Versek, fotók, művészetek, süni, természet.

"akkor lesz itt szép világ, ha égig ér a szarkaláb, és az úton sündisznócska, riszálja a popsiját"

Robert Burns versek 

robert_burns.jpg Fotó: Robert Burns /en.wikipedia.org/

Róbert Burns, skót költő, 1759. 01. 25-én született. Meghalt; 1796. 07. 21.

Robert Burns: Falusi randevú (dalok) c. műből

Robert Burns: Viszontlátásra, édesem

Viszontlátásra, édesem!
Jó éjt! az ég megáldjon!
Ajtódat már nem zörgetem
s nem mondom vallomásom.
Alig hiszem, szép szekfü-szál,
hogy nélküled is élek,
hát nézz kissé magad köré,
s én többet nem beszélek.

Te százszor is mondtad nekem:
nem akarsz férjhezmenni;
ezerszer is mondom neked:
nincs kedvem késlekedni;
visszahúznak barátaid,
ha házasságra gondolsz,
mely jó is meg rossz is lehet,
becsaphat a gonosz sors.

Gúnyolnak: rangom alacsony;
ez ugyan nem bánt engem;
szabad vagyok, mint bármelyik,
kis pénz kell, s minden rendben.
Egészségem fő-vagyonom,
vidáman élvezem hát,
nem érhet ínség és hiány,
nem félek semmi munkát.

Csillog a távoli madár,
míg nem nézed közelről -
tán szebb énnálam, azt hiszed?
Ugyan gondolkozz erről!
Éjfélkor hold süt, ragyogó,
akkor ott leszek nálad,
mivel a férfi, ha szeret,
nagy úttól el nem fárad.
/Weöres Sándor fordítása/


Robert Burns: Valakiért

Fáj a szívem: mondjam ki? Jaj,
hogy fáj Valakiért!
A teljes téli éjszakán
fenn volnék Valakiért.
Ó, jaj, Valakiért!
Lejárnám a két lábamat,
le én Valakiért!

Szűz szerelem angyalai,
ti feleltek Valakiért!
Hozzátok vissza, küzdjetek
az én Valakimért!
Ó jaj, Valakiért!
Ejhaj, Valakiért!
Megtenne - mit nem tenne meg
a szívem Valakiért.
/Szabó Lőrinc fordítása/


Robert Burns: A jó sör, ó

A jó sör, ó. jön is, megy is.
Sebaj, ha rongyom rámegy is.
Culám, cipőm is eladó -
A jó sör, ó, a búra jó.

Hat ökröm volt, de kitűnő,
ami a fő: ugartörő!
Elolvad áruk, mint a hó -
A jó sör, ó, a búra jó.

Nyakam töröm, csak jöjj söröm
a konyhatündért gyömködöm,
s jöhet a szégyenpad s bitó -
A jó sör, ó, a búra jó.

A jó sör, ó, jön is, megy is.
Sebaj, ha rongyom rámegy is.
Culám, cipőm is eladó -
A jó sör, ó, a búra jó.
/Nagy László fordítása/


Robert Burns: Ó, nyisd ki az ajtót

"Ó, nyisd ki az ajtót, nyisd ki nekem
Csupa könny vagyok én, csupa sóhaj!
Te csalfa valál, de én sohasem,
nyitod-e, nyitod-e, ó, jaj!

Arcomba vág a hideg lehelet,

itt küzdök az éjjeli hóval,
de a szerelmed sokkal hidegebb,
megölnek a kínjaim, ó, jaj!

Hullámba pihen le a hold szelíden;

s pihenni a lelkem is óhajt.
Csalfa barátok, csalárd jegyesem,
már nem háborítalak, ó jaj!.."

S ajtót nyit a lány, lebben, kisuhan;

hát ott van előtte a holt, jaj!
"Én hű szeretőm!" - melléje zuhan,
és többé fel se kel, ó, jaj!
/Jékely Zoltán fordítása/


Robert Burns: A CUDDY- KÁDÁR

A cuddy-i kádár erre haladt
és készített abroncsokat,
s az asszonynak vendége akadt,
s a gazdának nagy a kára, ó!
Eldugjuk a kádárt a kályha mögött
a kályha mögött, a kályha mögött,
eldugjuk a kádárt a kályha mögött,
a ruhás- vagy a fás-kosárba, ó!

A gazda benn és kinn szimatolt,

kereste a férfit, a nőt, a pokolt,
de mit se talált, mert ostoba volt,
semerre sincs a garázda, ó!
Eldugjuk a kádárt a kályha mögött
a kályha mögött, a kályha mögött,
eldugjuk a kádárt a kályha mögött,
a ruhás- vagy a fás-kosárba, ó!
Készült sok-száz abroncs-karika
reggel, meg este, meg éjszaka,
szarvat kapott a menyecske ura,
szép szarvat a homlokára, ó!
Eldugjuk a kádárt a kályha mögött
a kályha mögött, a kályha mögött,
eldugjuk a kádárt a kályha mögött,
a ruhás- vagy a fás-kosárba, ó!
/Weöres Sándor fordítása/



lap tetejere


szerk. alatt



Weblap látogatottság számláló:

Mai: 93
Tegnapi: 50
Heti: 403
Havi: 1 854
Össz.: 995 929

Látogatottság növelés
Oldal: Robert Burns versek
Versek, fotók, művészetek, süni, természet. - © 2008 - 2024 - antalkiss.hupont.hu

A HuPont.hu egyszerűvé teszi a weblapkészítés minden lépését! Itt lehetséges a weblapkészítés!

ÁSZF | Adatvédelmi Nyilatkozat

X

A honlap készítés ára 78 500 helyett MOST 0 (nulla) Ft! Tovább »